En français, on dit “un coup de foudre” pour l’amour soudain, ou “un coup de tonnerre” pour une nouvelle choquante. En coréen aussi, le ciel en colère nourrit le langage.
Des mots comme 천둥 ou 우레 (tonnerre), 번개 (éclair), 벼락 (foudre), se retrouvent dans des expressions imagées.
Tonnerre 천둥(Cheondung) ou 우레(Ure)
- 천둥이 (우레가) 우르릉 쾅쾅 친다. Le tonnerre gronde
- 우르릉 (ureureung) et 쾅쾅 (kwaengkwaeng) sont des onomatopées.
- 천둥벌거숭이 (천둥+벌거숭이) une personne qui agit de manière irréfléchie, turbulente ou désordonnée :
- 천둥벌거숭이처럼 날뛰지 마라. Ne t’agite pas comme un gamin surexcité.
À l’origine, « 벌거숭이 » était une libellule rouge, aujourd’hui l’expression signifie une personne nue . Cette libellule rouge continue de voler dans tous les sens sans se soucier du danger même quand le tonnerre gronde, . C’est à partir de ce comportement risqué de la libellule qu’est née l’idée d’une personne qui s’agite sans réfléchir.
- 우레와 같은 박수 un tonnerre d’applaudissements
- 그의 연설이 끝나자 우레와 같은 박수가 터졌다. À la fin de son discours, un tonnerre d’applaudissements a éclaté.
Éclair 번개(Beongae)
- 지난밤에 번개가 번쩍번쩍 쳤다. Hier soir, l’éclair a jailli
- BeonJjeokBeonJjeok(번쩍번쩍) est une onomatopée représentant l’image de l’éclair.
- Une rencontre ou un rendez-vous impromptu ou spontané, à la dernière minute (comme un flash)
- 우리 오후에 번개해요. Faisons une rencontre éclair cet après-midi.
Foudre 벼락(Byeorak)
- 벼락이 나무에 떨어졌다. La foudre est tombée sur l’arbre.
- 나무가 벼락을 맞았다. L’arbre a été frappé par la foudre.
- Révision ou travail fait à la dernière minute
- 벼락치기로 시험공부를 했다. J’ai révisé à la dernière minute pour l’examen.
- Une personne qui devient riche soudainement (par chance, loterie)
- 그는 주식으로 벼락부자가 됐어요. Il est devenu riche d’un coup grâce à la bourse.
- Une mauvaise nouvelle ou un accident survenu de façon soudaine et imprévue, qui choque. Les trois expressions ont le même sens, un coup de tonnerre dans un ciel bleu:
- 청천하늘에 날벼락 un coup dur soudain dans un ciel bleu. 회사가 갑자기 문을 닫는다는 통보는 직원들에게 청천 하늘에 날벼락 같은 일이었다. L’annonce soudaine de la fermeture de l’entreprise a été un choc total pour les employés.
- 마른하늘에 날벼락 une foudre dans un ciel sec. : 해고 통보를 받았을 때 마른 하늘에 날벼락 같았어요. Quand j’ai appris mon licenciement, c’était comme un coup de tonnerre dans un ciel bleu.
- 청천벽력 (靑天霹靂) – 청천 ciel bleu clair, 벽력 tonnerre ou foudre extrêmement puissante: 그 소식은 청천벽력과 같았다. Cette nouvelle a été un véritable coup de tonnerre.
Il y a une chanson <천둥벌거숭이> de ZICO 지코 . Dans cette chanson, 천둥벌거숭이 est un jeune qui n’a peur de rien 겁대가리 상실한 젋은이, autrement dit quelqu’un qui a complètement perdu le sens du danger.
Laisser un commentaire